Not too bad
英語で挨拶を交わすときは、Hello. の次に How are you? と聞かれることが多く、私は中学校で習ったように、I'm fine thank you, and you? と律儀に答えていました。
こんな風に答えるイギリス人は少なくて、「旦那が風邪気味で私もうつっちゃったみたい」とか、「2日前にギリシャから帰ってきて...」とか、近況を具体的に説明してくれる人もいれば、「Not too bad 」と答える人もいたり。
Not too bad とは、そんなに悪くもないよくらいの意味ですが、イギリス英語で fine thank you とほぼ同義語だったりもするのです。
英語が苦手な私は、Not too bad といういかにもいイギリス的な表現を今まで使うことができずにいました。
先日、Tさんが地下鉄駅で心臓発作を起こして救急搬送されて以来、How are you? と聞かれても I'm fine thank you. とは答え難くなっていました。
Tさんはまだ入院中だけど順調に回復してきているし、何よりも人のいるところでの発作だったので命が助かったことは運がよかったと言うしかないですよね。
自分だってがんの手術をする羽目になったけれども、早期発見できたのは不幸中の幸いでよかったのかな...という心境なのに、fine はないよなと。
そして、Not too bad は、そんな私の気持ちにかなり寄り添う表現ではないかと気づいたのです。
先日、同僚に How are you? と聞かれたときにはじめてNot too bad と答えられました。
自分でも驚くほど、すんなりと。
Not too bad が言えたら言えたで、少し前までのように I'm fine thank you. と言える日が早く戻ってきてくれるといいなぁと思ったりもするのですが。
こんな風に答えるイギリス人は少なくて、「旦那が風邪気味で私もうつっちゃったみたい」とか、「2日前にギリシャから帰ってきて...」とか、近況を具体的に説明してくれる人もいれば、「Not too bad 」と答える人もいたり。
Not too bad とは、そんなに悪くもないよくらいの意味ですが、イギリス英語で fine thank you とほぼ同義語だったりもするのです。
英語が苦手な私は、Not too bad といういかにもいイギリス的な表現を今まで使うことができずにいました。
先日、Tさんが地下鉄駅で心臓発作を起こして救急搬送されて以来、How are you? と聞かれても I'm fine thank you. とは答え難くなっていました。
Tさんはまだ入院中だけど順調に回復してきているし、何よりも人のいるところでの発作だったので命が助かったことは運がよかったと言うしかないですよね。
自分だってがんの手術をする羽目になったけれども、早期発見できたのは不幸中の幸いでよかったのかな...という心境なのに、fine はないよなと。
そして、Not too bad は、そんな私の気持ちにかなり寄り添う表現ではないかと気づいたのです。
先日、同僚に How are you? と聞かれたときにはじめてNot too bad と答えられました。
自分でも驚くほど、すんなりと。
Not too bad が言えたら言えたで、少し前までのように I'm fine thank you. と言える日が早く戻ってきてくれるといいなぁと思ったりもするのですが。
トラベルjp にてガイド記事を執筆中 です。よろしければそちらもご覧ください。
読んでくださいましてありがとうございました。
ブログランキングに参加しています。よろしければバナーのクリックをお願いします。
↓
スポンサーサイト